quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Haur-parkeak: Afrikako eragina (basque)

Jogos Infantis: A Influência Africana Haur-parkeak: Afrikako eragina
A posição de Nina Rodrigues adotada no livro "Jogos Infantis" de Tizuko M. Posizioa hartu zuen Nina Rodrigues liburua "Haur Games" M. Tizuko Kishimoto indica a dificuldade de especificar a Kishimoto zehazten duten zailtasuna adierazten du
contribuição detalhada de cada elemento étnico no folclore brasileiro, uma vez que os negros primitivos misturaram-se Hileko bakoitzean elementu Brasilgo etnikoa folklorea ekarpena, beltz antzinako mistoak geroztik
ao cotidiano do período colonial, nos engenhos, nas plantações, nas minas, nos trabalhos das cidades do litoral, kolonialaren aldi eguneroko bizitzan, errotak, landaketak, meatzeak, kostaldeko hirietan lanpostu,
dificultando a separação do que é específico da população bereizketa zailtzen biztanleria berezia da
africana e suas adaptações. Afrikako eta beren egokitzapenak.

Em relação aos jogos e brinquedos africanos, Câmara Cascudo, em Superstições e Costumes (1958, p. 50-57), Jolas eta jostailuak Afrikako Ganbera Sineskeria eta Ohiturak Krab dagokionez (1958, p. 50-57)
afirma ser difícil detectá-los pelo desconhecimento dos brinquedos dos negros anteriores ao século XIX. erreklamazioak jostailuak beltzen falta el siglo XIX aurretik detektatzeko zaila izan. Com With
centenas de anos de contato com o europeu, o menino africano sofreu a influência de Paris e Londres. ehunka urte europarrek harremana, Afrikako mutila Paris eta Londres eragina pean izan zen. Além do Gainera
mais, há brinquedos universais presentes em qualquer cultura e situação social como as bolas, as pequenas armas gehiago nahi izanez gero, ez dira jostailuak, kultura guztietan eta gizarte-egoera gaur egun unibertsala bola gisa, besoak txiki
para simular caçadas e pescarias, ossos imitando animais, danças de roda, criação de animais e aves, insetos ehiza eta arrantza simulatzeko, animalia hezurrak imitatuz, swirling dantzak, abeltzaintza eta hegaztiak, intsektuak
amarrados e obrigados a locomover-se, corridas, lutas de corpo, saltos de altura, distância, etc., os quais parecem, lotuta eta burua mugitzeko, lasterketa behartuta, Borroka gorputza, heels altuera, distantzia, eta abar, eta iduri
segundo o autor, estar presente desde tempos imemoriais em todos os países. Egilearen arabera, antzina-antzinatik geroztik denbora herrialde guztietan presente.
Habitação de Negros. Etxebizitza Negros. Rugendas, BMSP. Rugendas, BMSP.

A grande questão colocada pelo folclorista é se as crianças africanas do século XVI, trazidas para o Brasil, juntamente Big galdera folklorista en el siglo XVI haur afrikar ala ez, Brasilen ekarri zuen, elkarrekin
com as mães escravizadas, tiveram ambiente para repetir as brincadeiras do continente negro, ou aceitaram e ama esklabu ingurumena kontinente beltza txisteak errepikatu, edo onartu eta
adotaram as locais, vividas por outros meninos. hartu tokiko, esperientziadun mutilak beste. No entender de Cascudo, a criança africana aceitava depressa Ikuspegi Krab, berehala onartu Afrikako haurraren
a lúdica que o ambiente lhe permitia. Onartzen ludikoak ingurumena zion. Servia-se do material mais próximo e brincava, talvez conservando a técnica Servia hurbilen eta agian jokatu aurrezteko teknika material
africana ou adotando a local. Afrikako edo tokiko onesten.

Entre os brinquedos pesquisados por Cascudo, encontra-se a espingarda de talo de bananeira. Inkestatutako jostailuak by Krab artean, banana stalk fusil bat da. Para confeccioná-la, Prestatzen ari da,
basta fazer uma série de incisões no talo da bananeira, deixando os fragmentos presos pela base. ebakidura multzo bat besterik ez egiteko banana, zurtoina, hondakinak oinarrian harrapatuta utziz. Ao levantar Noiz altxatzen
todos esses pedaços, seguros por uma haste, e ao passar a mão ao longo da haste, fazendo-os cair, eles soltam um pieza horiek, hagaxka bat segurtatu, eta zure eskuz exekutatu zurtoina zehar, guztiak erori bola bat jaregiteko
ruído seco e uníssono, simulando o tiro da espingarda. thud eta batera, tiro eskopeta mimicking. Nas brincadeiras de guerra, a espingarda de bananeira foi uma Gerra-jokoak, eskopeta banana bat izan zen.
das armas preferidas de seu avô materno, nascido em 1825. arma gogokoena, bere amaren aitona, 1825 urtean jaio zen.

Muitos jogos que constam de nosso acervo são identificados em reduto de influência africana, como nas regiões do ciclo Jokoetako asko dira gure bilduma eragina Afrikako gotorleku identifikatu, zikloaren eskualde bezala
do açúcar, a partir de obras de autores como: Gilberto Freyre que, em Casa-Grande & Senzala, retrata a vida do Sugar, hala nola egileen lanak: Gilberto Freyre, Casa Grande eta Senzala, bizitza erretratatzen
engenho; José Lins do Rêgo, que retorna à infância dos tempos de engenho, no romance Menino do Engenho; José asmamenaren; José Lins do Rego, haurtzaroa asmamenaren, Mill Boy erromantizismoa aldiz itzultzen; Jose
Veríssimo, que na obra A Educação Nacional (1906), aponta a influência da escravidão nas brincadeiras da criança Verissimo, Hezkuntza Nazionalak (1906) lanak, esklabutza eragina haurraren play erakusten
brasileira; Arthur Ramos que, em O Folclore Negro no Brasil (1954), demonstra a presença do folclore de origem Brasilgo, Arthur Ramos, Brasil (1954) Folklore Negro, folklore iturri presentzia erakusten
africana nos contos e cantigas perpetuados pela mãe-preta junto aos rebentos dos senhores do engenho; e em Waldice Afrikako ipuin eta mom beltza by iraunarazi abestiak filmatzen asmamenaren maisu ondoan, eta Waldice
Mendonça Porto, que em Paraíba em Preto e Branco (1976), registra a presença do negro no Nordeste Brasileiro. Port Mendonça, Black and White (1976), halaber, beltza presentzia erregistratzen da, ipar-ekialdeko Brasilen.
Um hábito bastante comum nas casas-grandes era o de colocar à disposição do sinhozinho, um ou mais moleques Etxe handi batean ohitura oso ohikoa zen Sinhozinho, bat edo gehiago kids salgai
(filhos de negros escravos, do mesmo sexo e idade aproximada) como companheiros de brincadeiras. (Esklabo Sons, sexu bereko eta gutxi gorabeherako adina) playmates gisa.
Segundo Gilberto Freyre e José Veríssimo, esses moleques, nas brincadeiras dos meninos brancos, desempenhavam a Gilberto Freyre eta Jose Verissimo, kids horiek arabera, jokoak mutilen zuriak, jokatu
função de leva-pancada; uma reprodução, em escala menor, das relações de dominação no sistema de funtzioa Whack hartzen du; erreprodukzio, neurri txikiagoan, sisteman dominazio harremanak
escravidão. esklabotza. O menino branco usava o moleque como escravo em suas brincadeiras. Mutila jantzi zuri mutiko bat bere jokoan esklabo gisa.
Diz Freyre (1963, p. 378): Suas funções foram as de prestadio mané-gostoso, manejados à vontade por nhonhô; Says Freyre (1963, 378 p.): Bere eginkizunak ziren prestadio galtzaile-zaporetsua dira, izango maneiatutako massa;
apertado, maltratado e judiado como se fosse todo de pó de serra por dentro; de pó de serra e de pano como os estu, manhandled eta judiado barruan sawdust guztiak bezala, hauts eta oihal gisa ikusi
Judas de Sábado de Aleluia, e não de carne como os meninos brancos. Holy larunbata Judas, eta ez haragi boys zuria bezala.

Escreve José Veríssimo (1906, p. 47): Não havia casa onde não existisse um ou mais moleques, um ou mais curumins, Idatzi Jose Verissimo (1906, 47 p.): Ez da existitzen etxe bat edo gehiago trikuak, bat edo gehiago curumins, non
vítimas consagradas aos caprichos do nhonhô. biktima massa-whims omenez. Eram-lhe o cavalo, o leva-pancada, os amigos, os companheiros, os Ziren zaldia, hartzen Whack, lagunak, laguntzaileak,
criados. sortu zen.

Na infância do menino de engenho, muitas brincadeiras de faz-de-conta destacavam temáticas do cotidiano dos Haurtzaroa boy asmamenaren, askotan espontaneoa-uste eguneroko gaiak nabarmentzen
tempos da escravidão, do patriarcalismo e do rude sistema de transporte. esklabotza, patriarkatuaren eta garraio-sistema rude egun. Entre elas, a mais comum era aquela em que Horien artean, ohikoena zen
o moleque servia como meio de transporte, estimulador simbólico para a brincadeira do menino branco. mutila garraiobide bat izan zen, mutiko zuri txantxa sinboliko estimulatzeko.
Na descrição de Gilberto Freyre (1963, p. 47): ... Gilberto Freyre azalpena (1963, p 47): ... o melhor brinquedo dos meninos de engenho de outrora: montar a onena jostailu Boys yore asmamenaren: mount
cavalo em carneiros; mas na falta de carneiros: moleques. zaldi brats: ardi, baina ardi eza.

Nas brincadeiras, muitas vezes brutas, dos filhos de senhores de engenho, os moleques serviam para tudo: Play, askotan gordin, Guembe semeak, haurrek zerbitzatzen:
eram bois de carro, eram cavalos de montaria, eram bestas de almajarras, eram burros de liteiras e cargas as mais Idi ziren auto ziren zaldiak ziren almajarras-piztiak zaldiz, asto litters eta kargak gehiago izan ziren:
pesadas. heavy. Mas, principalmente, cavalos de carro. Baina, batez ere, zaldi autoa. Ainda hoje, nas zonas rurais menos invadidas pelo automóvel, onde Gaur egun, oraindik ere, landa-eremuetan gutxiago inbaditu autoz, non
velhos cabriolés de engenho rodam pelo massapé mole, entre os canaviais, os meninos brancos brincam de carro de errota zahar exekutatu massapé mole kontzertuak, canes artean, zuri-mutilek play autoa
cavalo com moleque e até molequinhas folhas de amas servindo de parelhas. kid zaldi eta are molequinhas hostoak maite kontrako zerbitzatu. Um barbante serve de rédea; um Katea A bridle gisa balio du,
galho de goiabeira de chicote. guava adar Látigo.

A prática de montar a cavalo no moleque, o jogo da peia queimada reflete, também, a situação de dominação do Erre ere zaldi Brat zaldiz joko Europako praktika dominazio egoera islatzen
branco sobre o negro, uma vez que consiste em imitar bater com chicote nas costas do negro punido. beltzaren gainean zuria, beltza zigortu Látigo atzera sakatuz mimicking geroztik osatzen dute.
Até hoje, entre inúmeros jogos espalhados pelo Sudeste e Nordeste, regiões que se destacaram pelo cultivo da cana e Orain arte, joko ugari artean hego-ekialdeko eta ipar-ekialdeko eskualde laborantza sugarcane nabarmentzen zehar eta
uso de negros escravos, a cultura infantil preserva a brincadeira com as denominações: chicotinho, chicotinho esklabo erabili, seme-alaba izenak banter kultura gordetzen du: El Látigo, Látigo
queimado, cinturão queimado, cipozinho queimado, quente e frio e peia quente. erre, erre gerriko, cipozinho erre beroa eta hotza eta beroa munity.
Freyre considera, ainda, jogos como: pião, papagaio e o belisco, típicos da violência do período do engenho de Freyre ere, spinning, kite eta pentsatzen jokoak jotzen, indarkeria errota aldi tipikoa
açúcar: azukrea:

Mesmo no jogo de pião e no brinquedo de empinar papagaio achou jeito de exprimir-se o sadismo dos meninos Nahiz eta goiko eta CRAM jostailu parrot jokoa aurkitu adierazteko modu sadism boys
das casas-grandes e dos sobrados do tempo da escravidão, através das práticas, de uma aguda crueldade infantil, e etxeak eta esklabotza denbora jauregi handi, haurraren akutua krudelkeria praktika bidez, eta
ainda hoje corrente no Norte, de “lascar-se o pião” ou de “comer-se o papagaio” do outro; papagaio alheio é Iparraldean, gaur egun "top chipping" edo "jan parrot" beste; parrot oblivious
destruído por meio da lasca, isto é, lâmina de vidro ou caco de garrafa, oculto nas tiras de pano de rabo. splinter suntsitu, hau da, beira fitxa edo pieza botila zapi zerrendatan buztana ezkutatuta.
Todavia, tais práticas são mundiais, e independem do mecanismo de opressão vigente no engenho. Hala eta guztiz ere, hala nola, praktika global, eta zapalkuntza errota indarrean dagoen mekanismo independenteak dira. Até hoje Orain arte
crianças do mundo todo utilizam os mesmos sistemas, considerados formas competitivas de jogar o pião como o mundu osoko haurrentzat erabili sistema bera jotzen, eta play lehiakorra forma top bat bezala
papagaio. parrot.

Outro jogo citado é o belisco, muito apreciado pelas crianças brasileiras dos séculos XVIII e XIX. Beste partida bat ere aipatu pixka bat, XVIII eta XIX haur Brasilgo askoz estimatzen da. Freyre (1963, p. Freyre (1963, p.
408) reproduz os versos da brincadeira considerada popular na época: 408) jotzen popular txantxa garai hartan bertso erreproduzitzen:

Uma, duas angolinhas Bat, bi angolinhas
Finca o pé na pampolinha Finca pampolinha oinez
O rapaz que jogo faz? Boy Joko hori?
Faz o jogo do capão. Joko Capon markak.
O capão, semicapão, Gelding, semicapão,
Veja bem que vinte são Hogei direla ikusten duzu
E recolha o seu pezinho Eta zure bilduma Guthrie
Na conchinha de uma mão Eskua spooning
Que lá vai um beliscão. Ez Vai pixka bat.

A brincadeira consiste em beliscar as pessoas envolvidas quando chega na “lá vai um beliscão”. Joko Puchol inplikatutako iristen da "osatuta dago pixka bat joaten da." Os criados tinham Funtzionario izan zuen
medo de dar beliscões fortes, enquanto que os beliscões dados pelos meninos brancos eram dolorosos. Puchol beldur handia, zuri-mutilen datuak Puchol mingarriak izan ziren bitartean. Mas o maior Baina handiena
sofrimento reservava-se ao último a ser alcançado pela frase. sufrimendua azken esaldia iritsi erreserbatuta. Este era agarrado por todas as crianças que batiam Hau duten haurrek errekor guztiak harrapatu
com ele no chão, cantando com toda força: berarekin, lurrean, bere baliteke guztiekin kantatuz:

È de rim-fon-fon, Giltzurrun-Fon-Fon da,
É de rim-fon-fon. Giltzurrun-Fon-Fon da.
Pé de pilão, Foot pestle
Carne-seca com feijão. Lehortutako haragia eta babarrunak.

Semelhante a este, Freyre cita o belilisco do pintinho que anda pela barra de vinte e cinco. Honen antzeko, Freyre CITES belilisco Chick bar hogeita bost oinez. O jogo começa com Jokoa hasten da
beliscão para terminar com bolos nas mãos da criança menos esperta. pixka bat gutxiago smart seme-alaben eskuetan pastelak amaituko da.

O jogo, identificado por Freyre, nos tempos do engenho, como belilisco, continua presente na cultura infantil Jokoa, Freyre identifikatu, asmamenaren garai, belilisco gisa geratzen da, gaur egun, haurrentzako kultura
brasileira com as seguintes denominações: pinicainho (Alagoas, 1952); pinicadinho (Pernambuco, antes de 1959); Izenak hurrengo Brasilgo; pinicadinho (Pernambuco, 1959 baino lehen) pinicainho (Alagoas, 1952);
machado tora (Ceará, antes de 1966); uma, duas angulinhas, puxa lagarta, varre-varre e belilisco (Rio de ax log (Ceará, 1966 baino lehen), bi angulinhas, beldarra tira, sweeps eta sweeps belilisco (Rio de
Janeiro, 1955); beliscador (São Paulo, antes de 1948); pintalainha (Minas Gerais, antes de 1953 e Sergipe, 1986); Urtarrila, 1955); beliscador (Sao Paulo, 1948 baino lehen); pintalainha (Minas Gerais, 1953 eta Sergipe, 1986 baino lehen);
angolinha (São Paulo, antes de 1921) e outras como pé-depilão e belilisco. angolinha (Sao Paulo, 1921 baino lehen), eta beste batzuk, hala nola, oinez-eta depilão belilisco gisa.

Há inúmeras variantes do jogo de beliscar envolvendo as mãos, os pés e as orelhas. Jokoaren aldaera asko daude Tira, eskuak, oinak eta belarriak.
Informações mais detalhadas sobre o desenvolvimento de cada uma dessas variantes do jogo de beliscar bem como o Jokoaren aldaera horietako bakoitzaren garapena eta pixka buruzko informazio zehatzagoa
local e a época em que são praticados, podem ser vistos no acervo de jogos tradicionais infantis do Laboratório de leku eta denbora bat praktikatzen dira, seme-alabak Lab joko tradizional asko ikus daiteke
Brinquedos e Materiais Pedagógicos da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. Jostailuak eta material pedagogikoa Hezkuntza Zientzien Fakultatea, Universidad de São Paulo.
Outra brincadeira, típica de meninos, especialmente moradores do campo e que sugere a violência infantil, é o Txantxa bat, mutilen tipikoak, batez ere, landa-biztanleen eta iradokitzen du haurraren gehiegikeria dela
hábito de matar passarinhos. hegazti hil ohitura.

A esse respeito diz Rêgo (1969, p. 17): Chamavam de arribaças as rolas sertanejas que desciam, Ildo horretan dio Rego (1969, 17 p.): Turtledoves-arribaças sertanejas behera datozen deitzen dute,
batidas pela seca, para o litoral. lehorte beats, kostaldera. Vinham em bando como uma nuvem, muito alto no alto, a espreitar um poço de Izan zen hodei bat bezala, oso altua coaut paketeak dute, pertsona batek peering
água para a sede de seus dias de travessias. bere egun pasabideak egoitza ura. E, quando avistavam, faziam a aterrisagem em magote, e Eta ikusmena harrapatu dute, swarm en lurreratzea egin, eta
escurecendo a areia branca do rio. ibaiaren harea zuria ilunduz. Nós ficávamos de espreita, de cacete na mão, para o massacre. Oilarra-stalking mantenduko dugu eskuan, sarraskia. E a sede das Eta egoitza
pobres rolas era tal que elas nem davam pelos nossos intuitos. turtledoves eskasa izan zen, hala nola eman ez dutela gure asmoak. Matávamos a cacetada, como se elas não tivessem Cacetada hil dugu, balitz bezala ez zuten
asas para voar. hegoak hegan egiteko. A seca comera-lhes o instinto natural de defesa. Lehorteak izan jan defentsa instinto natural.

Depoimento semelhante aparece nas descrições de Freyre Similar testigantza Freyre deskribapenak agertzen
(1963, p. 411): (1963, p 411th):
... ... Ali o menino é um perseguidor cruel das inocentes avezinhas, espionando-lhes os ninhos e não podendo com a Ez dago boy errugabeen hegazti txikiak, habiak on zelatatzen eta ez da gai izan persecutor krudela da
clavina, já tem gabos de insigne escupeteiro. clavina, dagoeneko escupeteiro Singular Gabos ditu. Desde os tenros anos avesam-se as crenças de ao sangue, à Urte hasieran avesam odola sinesmenak geroztik,
matança e à crueldade; porque tomar por divertimento o tirar a vida de animaizinhos que não ofendem, antes nos hil eta krudelkeria, ez offend animalien bizitza hartu Gurekin aurretik fun hartu
regozijam, e concorrem para louvar as obras do Criador, é em meu humilde entender formar para a barbaridade e a Pozten, eta lehian Sortzailea lanak goraipatzeko, apal iritzia inprimaki nire barbarity kodea da, eta
crueza. crudeness.

O gosto por brincadeiras violentas não parece restringir-se ao período da escravidão. Joko bortitza zaporea ez dirudi esklabotza epea mugatuta. Em todas as partes do mundo, Munduko leku guztietan,
crianças gostam de beliscar, morder, de puxar os cabelos e orelhas, diante de outros. Haurrak gustuko Puchol, ziztada, ilea eta belarriak dio, besteak aurretik. Não perceber a dor dos animais, Animaliak mina konturatu
do passarinho que morre ou do amigo que sofre com a violência da brincadeira, não saber se colocar na posição do txoria hiltzen edo lagun Jokoaren indarkeria jasaten, posizioa ez bada jartzen jakitea
outro são fatores que podem contribuir para aumentar a violência. beste faktore igo indarkeria lagundu ahal izango dira.

Ainda entre os jogos de faz-de-conta que se destacam do cotidiano da época, há aquele compartilhado pela Nahiz eta jokoak egin uste eguneroko bizitzan nabarmentzen duten denboraldian kontu artean, ez dago bat Elkarbanatutako by
sinhazinha e a menina africana. Missy eta Afrikako neska. A temática da brincadeira gira em torno de fatos que representavam o cotidiano da Antzezlanaren gaia gertaera eguneroko ordezkari inguruan
vida do engenho: a senhora mandando nas criadas, as bonecas fazendo o papel de filhas, as meninas africanas como Life skill: sortu panpinak alaba jotzen kontatzea, neska afrikar gisa emakume
servas que obedecem às ordens da pequena sinhá. funtzionario little andrea aginduak obeditzen duten. Assim, alimentação, vestuário, festas, doenças, tratamentos Horrela, elikagaiak, arropa, festak, gaixotasunak, tratamendu
médicos, viagens, visitas a outros engenhos, tudo servia de temática para o jogo simbólico das meninas brancas, que medikoa, bidaia, beste gailu bisitatzen, gai bat gisa zerbitzatzen joko neska zuri sinbolikoa
representavam, sempre, a família branca dominando tudo. irudikatzen da, beti, zuri familia guztia gaurkoan.

Jamais a escravinha representava o papel de dona-de-casa, tendo o poder em suas mãos. Inoiz ez escravinha at home-egonaldia rola jokatu, boterea bere eskuetan izatea. Eram sempre criadas, Ziren, beti sortu
serviçais, rezadeiras. funtzionario, mourners. Como diz Cascudo (1958, p. 56), vivem por antecipação o papel servil, refletindo a As Krab (1958, p. 56), aurrea subservient papera, bizi islatzen
dominação do branco sobre o negro. zuri-beltza baino gehiago menderatzea.

Entretanto, em situações livres, fora do controle das sinhás e africanas, as crianças passavam a ter outro critério: era a Afrikako seme-alaben sinhás eta kontroletik kanpo egoera free joan irizpidea beste bat izan: izan zen
habilidade no jogo que se determinava o poder. joko duen zehaztu boterea gaitasuna. Essa questão já aparece nas descrições de José Lins do Rêgo Galdera hau dagoeneko José Lins deskribapenak do Rego agertzen
(1969, p. 56), que diz: (1969, p 56), dio:

O interessante era que nós, os da Casa-Grande, andávamos atrás dos moleques. Gauza interesgarria izan zen, Casa Grande, mutilen atzetik ibili. Eles nos dirigiam, mandavam mesmo Gidatzen dute, nahiz eta bidalitako
em todas as nossas brincadeiras, porque sabiam nadar como peixes, andavam a cavalo de todo jeito, matavam gure jokoekin guztiak ezagutzen dutelako arraina nola igeri egin, zaldi Rode hala ere, hil
pássaros de bodoque, tomavam banho a todas as horas e não pediam ordem para sair para onde quisessem. Birds bodoque, ordu guztietan bustitzen eta ez ordena edozein lekutan nahi joateko eskatu. Tudo Guztiak
eles sabiam fazer melhor do que a gente; soltar papagaio, brincar de pião, jogar castanha. Ez gurekin baino hobeto ezagutzen dute, kite jaregiten, goian, brown play play. Só não sabiam ler. Just ezin izan da irakurri. Mas Baina
isto, para nós, também não parecia grande coisa. Hau, guretzat, ez da askoz ere atsegin bilatzeko.

Queríamos viver soltos, com o pé no chão e a cabeça no tempo, senhores da liberdade que os moleques gozavam a Bere oinez eta burua denbora askatasun jaunak solteak bizi nahi dugu haurrek gozatu
todas as horas. ordu guztiak. E eles às vezes abusavam deste poderio, da fascinação que exerciam. Eta batzuetan, neurriz oparoa lilura eskumen hori. Pediam-nos para furtar coisas da Gurekin eskatu dute gauzak lapurtzen
casa-grande para eles: laranjas, sapotis, pedaços de queijo. etxe handi: laranjak, sapotis, gazta-zatiak.

Trocavam conosco os seus bodoques e os seus piões pelos gêneros que roubávamos da despensa. Negoziatzen beren slingshots eta beren gailurretan genres'd Jakitegia lapurtzen.
Através deste relato, pode-se ver como se desenvolveu a liderança por meio de jogos livres que exigiam a habilidade Txosten honen bidez, ikus nola free games lidergoa bidez garatu dezakezu beharrezkoa skill
motora. motor. Ser hábil em jogar pião de madeira ou com castanhas transformava o jogador em líder, admirado e Kualifikatua izatea, zurezko goiko spinning intxaurrekin jolasten edo liderra jokalari bihurtzen, miresten eta
seguido. ondoren. No jogo de habilidade motora, as diferenças de classes sociais eram amenizadas e as relações externas de Motor gaitasuna jokoa, gizarte-klase desberdintasunak attenuated eta kanpoko harremanak
dominador e dominado, vigentes no contexto social, eram substituídas pelas regras do jogo: no interior da casagrande, dominator eta izan da nagusi, gaur egungo testuinguru sozial, jokoaren arauak ordezkatu ziren: barruan Casagrande,
os moleques, na figura de servos, obedeciam aos meninos brancos porque a temática do jogo simbólico mutilak, gorde eta gorde arazi funtzionario figura zuri mutilek play sinbolikoa gaia delako
sempre refletiu o cotidiano, as imagens e valores nele presentes; nas situações livres, fora do controle de sinhás e beti islatzen da, eguneroko irudiak eta balioak aurkeztuko, kontrol haratago doan egoera eta sinhás
africanas, nos rios, na caça ao passarinho, nos jogos de piões e bodoques, eram os moleques que pareciam ter o poder. Afrikako ibaiak, jokoak gailurretan eta slingshots txoria ehizatzea, boterea izan duten haurrek zirudien.
Com sua habilidade e alegria não só comandavam as brincadeiras como sugeriam novas aventuras. Bere skill eta poza, ez bakarrik agintari play proposatutako abentura berriak. Quando as Denean
traquinagens eram percebidas pelas sinhás, eram os moleques que levavam a pior. romps sinhás hautematen ziren, haurrek hartu zuten txarrena.
Entre as brincadeiras que surgiram no seio do sistema patriarcal e escravocrata, encontram-se diversos jogos Sistema patriarkal eta esklabotza barruan sortutako joko duten artean, asko daude jolasak
simbólicos que têm como tema central os eventos, os valores dessa época. Sinbolikoa ardatz duten gertaerak, garai hartako balio. Brincar de cangaceiro e de capa-bode Outlaw eta estaldura-ahuntz Playing
são exemplos dessa natureza. izaera honen adibide dira.

José Lins do Rêgo (1969, p. XIX) conta como brincava no início do século, no engenho de seu avô, de cangaceiro, José Lins do Rego (1969, p. Century) zenbatzen gisa jokatu mendearen hasieran, bere aitona, lapur bat landaketa,
tendo como personagem de seu imaginário infantil a figura de Antônio Silvino, o cangaceiro que, durante vinte anos, izaera irudimenezko haur Antonio Silvino figura, Outlaw izatea, hogei urte,
imperou no Nordeste. ipar-ekialdean nagusi.

É preciso esclarecer que a história do cangaço no Nordeste está intimamente relacionada com a história social do Argitzeko Iparekialdeko highwaymen istorioa historia sozialari estu lotuta dagoela behar dugu
patriarcalismo, de uma região dominada pelo poder do senhor de terras que oprimia a população. patriarkatuaren, errentatzaileak zapalduak pertsona botere izan da nagusi eskualdean bat. Em oposição a Aurka
tal poderio, surgiu o cangaceiro que, revoltando-se contra o mandonismo dos senhores proprietários, organizava tropas hala nola, potentzia, izan zen, autoritarismoa, etxe jabeen aurka revolting Outlaw, tropa antolatu
e fazia suas próprias leis no sertão. eta bere legeak backcountry da. Armado e equipado, começava a espalhar o terror pelo Nordeste. Armaturik eta hornituak, hasi terrorea zabaltzea ipar-ekialdeko bidez.
A influência das histórias de cangaceiros se refletiu na imaginação fértil das crianças dos tempos do engenho e em Istorioak legez kanpo eragina izan zen landaketa adina seme-alabak emankorrak irudimena eta islatzen
suas brincadeiras. bere play. A imagem que elas tinham do cangaceiro, de um herói a ser imitado, transpareceu nas Lapur-irudia izan dute, heroi bat emulatuetan dira, transpired
lembranças do menino de engenho: boy wit oroitzapenak:

O nome do cangaceiro era bastante para mudar o tom de uma conversa. Lapur-izena zen nahikoa elkarrizketaren tonua aldatzeko.

Falava-se dele baixinho, em cochicho, como se o vento pudesse levar palavras. Hitz egin zion She softly, xuxurlatzen, haizea balitz bezala hitz egiteko. Para os meninos, a presença de Mutilak, presentzia
Antônio Silvino era como se fosse a de um rei das nossas histórias, que nos marcasse uma visita. Antônio Silvino izan zen, gure ipuin errege bat bezala, bisita bat markatu dugu. Um dos nossos Gure
brinquedos mais preferidos era até o de fingirmos de bando de cangaceiros, com espadas de pau e cacetes no ombro, e gehien gogoko jostailuak sorbalda ezpatak eta makilak zurezko bidelapur talde sortu zen asmoa, eta
o mais forte dos nossos fazendo-se de Antônio Silvino (Rêgo, 1969, p. 18). gure egiteko indartsuena Antônio Silvino (Rego, 1969, p. 18).
Outra temática do faz-de-conta nascido nos tempos do engenho é o capa-bode. Estaldura-ahuntz-sinesten errotaren aldiz jaio zen beste gai bat. Niceas (1986, p. 60) descreve Niceas (1986, p 60). Deskribatzen
como se brincava, no Nordeste, na zona de maior prestígio da cana-de-açúcar. Ipar-ekialdeko, eremu ospetsuenetako kanabera azukre jolasean balitz bezala. O capa-bode era um jogo brincado Estaldura-ahuntz jolasten zen
apenas por meninos brancos, filhos ou sobrinhos do senhor de engenho, que armavam um capa-bode, uma espécie de Planter, Campal bat ahuntz-kanpaia zuria mutilak, seme edo iloba, sort
espremedor de cana-de-açúcar. masher kanabera azukrea.

Fazia parte da brincadeira a construção do espremedor de cana, a partir de dois cilindros de madeira presos em Fun-kanabera Eskuliburua eraikitzeko bi egur en itsatsita zilindro
armação que, ao serem movimentados, rodavam e espremiam o caldo de cana, permitindo que as crianças markoa, mugitu, ijetzitako eta sugarcane zukua squeezed, haurrek aukera ematen
bebessem o caldo. edan salda. Os meninos brincavam de imitar os pais na atividade do engenho, construindo um capa-bode com Mutilak jokatzen, beren gurasoak asmamenaren jarduera imitatu,, ahuntz kanpaiaeta eraikitzeko
auxílio do carpinteiro. Carpenter laguntzak. Se hoje as crianças brincam de ser médico, professor ou motorista, nos tempos do engenho a Gaur egungo seme-alabak, medikua, irakasle edo kontrolatzailea play bada, asmamenaren, aldiz
profissão predominante era a de proprietário do engenho de açúcar. azukre-errota jabeak okupazioa nagusi izan zen.

Também chamada de engenho de pau na zona do Cariri, a tosta armação com rolos de madeira para espremer a cana Ere deitzen egur area Cariri, arrabolen egurrezko markoa, kanabera, ederki topa errota
ou garapeira exerceu muito fascínio entre a meninada branca, como relata Rêgo (1969, p. 12), quando viu o edo Garapeira oparoa askoz lilura kids artean, zuri Rego txostenak (1969, p. 12), zenean ikusi
equipamento pela primeira vez: lehen aldiz ekipamendua:

Minha atenção inteira foi para o mecanismo do engenho. Nire arreta osoa errotaren mekanismoa izan zen.
Não reparei mais em nada. Nik ez nuen ezer gehiago nabarituko. Voltei-me inteiro para a máquina, para as duas bolas giratórias do regulador. Aktibatuta makina osoa dut, biratu, bi bolak erregulatzailea.
Depois comecei a ver os picadeiros atulhados de feixes de cana, o pessoal da casa das caldeiras... Ondoren, Arenas kanabera, langileak galdara etxe sorta bokalaren hasi nintzen ...
Junto à ampla natureza da zona rural, com suas plantações de cana cortadas por rios, açudes e represas, Landa izaera zabalean zehar, bere landaketak sugarcane ibaiak, urtegiak eta presak ebaki,
predominaram, também, muitas brincadeiras dentro da água. nagusi, txiste gehiegi uretara.

José Lins do Rêgo relata entre suas brincadeiras de infância a galinha gorda, jogo que consiste em atirar uma pedra José Lins do Rego kontatzen du bere haurtzaroa oilasko gantz joko arteko txantxak harri bat bota ditu
dentro da água e ir buscá-la, acompanhado do seguinte verso: uretara eta lortu du, honako bertso lagunduta:

Galinha gorda, Chicken Fat
Gorda é ela; Gantz da;
Vamos comê-la, Dezagun jan
Vamos a ela. Dezagun bere.

A galinha gorda continua presente no Nordeste, no Norte e Sudeste do país, com as seguintes denominações: caça ao Oilasko gantz izenak jarraituz, oraindik ipar-ekialdea, Ipar eta Hego-ekialdeko: ehiza
tesouro (São Paulo), galinha d’água, marreca e galinha gorda (Rio Grande do Norte), galinha gorda, também em altxorra (São Paulo), ur-hegaztiak, eta oilasko gantz marreca (Rio Grande do Norte), oilo gantza, ere
Pernambuco e Minas Gerais. Pernambuco eta Minas Gerais.

Segundo Rodrigues (1984, p. 223), ela continuou a ser praticada em Pernambuco em 1955, da seguinte maneira: , Rodrigues arabera (1984, p 223), Pernambuco praktikatzen dira, 1955 urtean, honela jarraitu zuen:
as crianças, dentro d’água, formam roda em torno do “mestre”. seme-alabak, uretara, "master" inguruan swirling osatuz. Este segura na mão uma pedra escolhida por seu Eskuan harri bat du bere aukeratu
formato ou cor, de modo a distinguir-se das outras. tamaina edo kolorea, bera bereizteko besteak beste. O “mestre” fala e a roda responde: "Master" eta gurpil hitz erantzuten du:

- Galinha gorda! - Chicken gantz!
- Gorda ela é... - Fat zuen ...
- Vamos comê-la? - Dezagun jan?
- Vamos a ela... - Let bere ...
- Qual é o melhor da galinha? - Zer da oilasko onena?
O fígado ou a titela? Gibela edo titela?
- A titela... - Titela ...

Vale, também, destacar certos jogos cujos conteúdos foram gerados a partir de fatos, valores ou situações que se Vale ere nabarmendu zenbait joko horren edukia hechos, irudiak edo egoera sortzen ziren
passaram nos tempos da escravidão, no antagonismo entre o branco e o negro. gainditu esklabotza egun, zuriak eta beltzak arteko antagonismo. A exemplo de alguns jogos de pegador Jokoak tagger batzuen antzera
que parecem ter essa característica; Capitão-do-Mato, Amarra-africana, Nego Fugido e Agostinho. ezaugarri hau izan direla dirudi; Captain-Mato, Afrikako mairuen, Nego dodged eta Augustine.
Embora seja difícil apontar a influência específica das várias etnias nas origens dos jogos tradicionais infantis, Glaucus Zaila bada ere, joko tradizionalak jatorri etniko hainbat eragin espezifikoa apuntatzeko seme-alabak, Glaucus
Saraiva, em Mostra do Folclore Infanto-Juvenil – Glossário – Catálogo em Prosa e Verso, traz um jogo de zona rural Folklore in Hail Ikuskizunak Haur eta Gazteria - Glossary - Katalogoa Prosa eta Verse, landa-multzo bat dakar
coletado em torno de 1950, denominado “Bamba”. 1950 inguruan bildu, "Bamba" izeneko. O autor supõe que o jogo tenha sido trazido da África ou criado Egileak bere gain hartzen jokoa Afrikatik ekarri edo sortu
pelos negros, uma vez que Etim Bamba, em língua Bumda Bamba, significa jogo, divertimento. Bamba Bumda hizkuntza, Etim Bamba, geroztik beltzen jokoa fun esan nahi du. O jogo, cuja descrição Jokoa, zeinaren deskribapena
não é muito clara, consiste em utilizar quatro metades de caroços de pêssegos (alguns usam rodelas de casca de ez da oso argi, peach hobi lau-halves (azala slivers erabilera batzuk erabili
laranjas), sabugos inteiros e cortados servem de parelheiros. laranjak), cobs osoan eta ebaki Parelheiros gisa balioko du. Traçam-se na terra riscos em formas de Arrisku beheko forma aztarnari
escadas com caroços jogados sobre os riscos. arriskuak buruz bota harriak eskaileretan. Tiram os pontos conforme avançam os parelheiros. Hartu puntu Parelheiros aurrera egin ahala. O parelheiro de Parelheiro The
quem fizer mais pontos é o vencedor. egiten du puntu gehien irabazlea da. É uma brincadeira recolhida no Rio Grande do Sul, região que não tem Rio Grande bildutako txantxa bat do Sul, eskualde bat du
densidade populacional africana mais significativa. Afrikako biztanleriaren dentsitatea esanguratsua.

Manuel Querino, em A raça Africana (apud Ramos, 1954, p. 238/239), comenta que escravos libertos da Bahia, os Manuel lasterketa Afrikako (quoted Ramos, 1954, p. 238/239), iruzkinak Querino askatu esklabo Bahia,
ganhadores ou carregadores de volumes, nas horas livres, distraíam-se a jogar o A-i-ú, que consiste num pedaço de irabazleak edo kargagailuak bolumen, denbora librean zehar, oharkabetu zeure buruari, Ai-u, zati bat osatzen dute jotzen
tábua, com doze partes côncavas, onde colocavam e retiravam os a-i-ús, pequenos frutos cor de chumbo, taula, non kokatu eta al-US, fruitu txiki leaden kendu hamabi hutsune,
originários da África e de forte consistência. Afrika eta koherentzia sendoa. Ficavam um longo tempo nesta distração. Denbora luze egon dira nahasketa hau.
Através deste exemplo, sabe-se que jogos africanos continuaram sendo utilizados pelos adultos negros, no Adibide honen bidez, jakina da, Afrikako jokoak jarraitu helduak beltzak erabiltzen
Brasil, após o término da escravidão. Brasil, esklabotza amaieran ondoren.

Esse jogo, que no Brasil foi denominado de A-i-ú, tudo leva a crer que se trata do Wari ou Mancala, um jogo de dama Joko hau izan zen, Brasil Ai-u deitu du, hau da, Wari edo Mancala, game dame badirudi
encontrado em várias partes do mundo. munduko hainbat lekutan aurkitu. Jogo bastante antigo, praticado pelos faraós egípcios. Jokoa da, oso zaharra Faraones Egiptoko praktikatzen. O jogo se expandiu Jokoa zabaldu
pela Ásia e. Asia. posteriormente, para a África, onde os árabes introduziram algumas variantes. Afrika, non arabiarrek sartu aldaera batzuk geroago. Os escravos africanos Afrikako esklabo
transportaram os mancalas ao Surinã e às Índias Ocidentais (Grunfeld, 1979, p. 20). mancalas Antilletako eta Surinam garraiatzen (Grunfeld, 1979, p. 20). É muito provável, que, junto com os Oso litekeena da, batera
escravos negros, veio a prática de jogar o Wari. Black esklabo Wari jotzen praktika zen. Grunfeld traz a ilustração do jogo: uma tábua com 12 buracos Grunfeld ilustrazioa joko biltzen ditu: mahai-12 zulo
côncavos, contendo pequenas nozes ou sementes de frutas. Ahur txiki fruitu lehorrak edo haziak fruitu duten.

Jogos Infantis / Tizuko Morchida Kishimoto – Petrópolis, RJ: Vozes, 1993. Kids Games / Tizuko Morchida Kishimoto - Petrópolis, RJ: Voices, 1993.

Imagens publicadas em Brasil Revisitado: palavras e imagens / Carlos Guilherme Mota, Adriana Lopez. Irudiak Brasil Revisited argitaratutako: hitzak eta irudiak / Carlos Guillermo Mota, Adriana Lopez. - São Paulo: Editora Rios, 1989. - Sao Paulo: Editora Rios, 1989.

Nenhum comentário:

Postar um comentário